Контакты

Существительные из немецкого в русском. Род немецких существительных

Существительные (сущ.) в немецком (нем.) языке, как и в любом другом, занимает очень важное место. Это самостоятельная часть речи, обозначающая предмет или существо и отвечающая на вопрос кто?/что?. В предложении может выступать подлежащим или дополнением.

В нем. языке сущ. делятся на две группы: конкретные и абстрактные сущ .

Конкретные сущ. с семантической точки зрения делятся на:

— нарицательные (die Frau — женщина, der Baum — дерево, das Haus — дом);

— вещественные (das Brot — хлеб, die Milch — молоко, der Schnee — снег);

— собственные (Heine – Гейне, Bulgarien – Болгария, Maria — Мария);

сущ., единственные в своем роде (die Erde — Земля, die Sonne — солнце, der Kosmos — космос);

— сборные (die Menschheit — человечество, das Gemüse — овощи).

Абстрактные сущ. обозначают качества, процессы, чувства, состояния и другие: der Mut — мужество, die Arbeit — работа, der Zorn — гнев, der Schlaf – сон, die Liebe — любовь.

Нем. сущ., как названия существ, так и не существ, всегда пишутся с большой буквы: der T ag – день, die M utter – мать, das B uch – книга, die P uppe — кукла.

В сравнении с русским языком перед нем. сущ. стоит особенное сопроводительное слово – определенный или неопределенный артикль: ein Student – der Student; eine Schule – die Schule; ein Buch – das Buch.

Нем. сущ. имеет три грамматических рода:

Das Maskulinum (m., männliches Geschlecht) мужской род: der Freund – друг, der Tag – день, der Westen — Запад;

Das Femininum (f., weibliches Geschlecht) женский род: die Schwester – сестра, die Tafel – доска, die Freiheit — свобода;

Das Neutrum (n., sächliches Geschlecht) средний род: das Kind — ребенок, das Heft – тетрадь, das Herz – сердце.

Большинство сущ. имеют два числа: единственное (Singular) и множественное (Plural): der Baum (дерево) – die Bäume (деревья);

Die Zeitung (газета) – die Zeitungen (газеты);

Das Kind – die Kinder;

Das Buch (книга) – die Bücher (книги).

Все нем. сущ. склоняются. Нем. система склонения (скл.) имеет четыре падежа:

Именительный падеж (Nominativ): Wer? (Кто?) Was? (Что?)

Родительный падеж (Genetiv): Wessen? (Чей?)

Дательный падеж (Dativ): Wem? (Кому?) Wann? (Когда?) Wo? (Где?)

Винительный падеж (Akkusativ): Wen? (Кого?) Was? (Что?) Wohin? (Куда?)

Singular Plural

N. der Vater (отец) die Freunde (друзья)

G. des Vaters (отца) der Freunde (друзей)

D. dem Vater (отцу) den Freunden (друзьям)

A. den Vater (отца) die Freunde (друзей)

Определенный артикль склоняется:

Singular Plural

M. f. n. für alle drei Geschlechter (для всех трех родов)

N. der die das die

G. des der des der

D. dem der dem den

A. den die das die

Неопределенный артикль не имеет множественного числа, он употребляется только в единственном числе и склоняется:

Singular

M. f. n.

N. ein eine ein

G. eines einer eines

D. einem einer einem

A. einen eine ein

Каждое сущ. склоняется одним из трех склонений: женским скл., сильным скл. и слабым скл.. Существует также особенная группа сущ., которая имеет свое склонение.

Тема «Немецкие существительные» обширная и многогранная, и требует много усилий и терпения. Желаю удачи!

Для начала определимся, что такое имя существительное (сущ.) вообще. В грамматике любого языка имя сущ. – это самостоятельная часть речи, обозначающая предмет (в широком смысле этого слова) и отвечающая на вопросы кто? что? (и, соответственно, их падежные варианты).
Имя сущ. в немецком (нем.) языке может называться Nomen или Substantiv . Очень часто даже в грамматиках эти понятия отождествляются, но это не совсем верно. Nomen (имя) – понятие, скорее, собирательное, включающее в себя все склоняемые части речи: сущ., прилагательное, числительное, местоимение, артикли. А Substantiv – это то, что мы называем имя существительное.
По значению все сущ. в нем. языке можно разделить на
конкретные (Mutter, Auto, Apfel, Spiegel);
абстрактные (Geduld, Liebe, Verstand, Weisheit).
Абстрактные называют процессы, состояние качества, отношения, чувства и т.д., всё то, что нельзя воспринимать органами чувств. Конкретные же обозначают предмет, физические явления, которые воспринимаются органами чувств. Они, в свою очередь, подразделяются на:
имена собственные (Hermann, Berlin, Russland, Maria),
нарицательные (Mensch, Stein, Berg, Tier),
собирательные (Familie, Gruppe, Mannschaft, Herde)
т.н. вещественные (Wasser, Metall, Leder, Gold, Wein).
Имя сущ. в нем. языке имеет те же грамматические категории, что и в русском: род, число (чис.), падеж. Род – категория постоянная, он не меняется. Чис. и падеж существительного, напротив, изменяемы.
Род сущ. выражается артиклями (определёнными и неопределёнными). Как и в русском, в нем. существует три грамматических рода: мужской (Maskulinum ), женский (Femininum ) и средний (Neutrum ). Так, мужскому роду соответствуют артикли der и ein, женскому – die и eine, среднему – das и ein. Зачастую грамматический род не совпадает с полом (например, das Mädchen – девочка, das Kind – ребёнок, das Weib – женщина). Поэтому мы рекомендуем учить новые нем. слова сразу с артиклями и, желательно, с формой множественного чис.
Большая часть нем. сущ. имеет форму единственного (Singular ) и множественного чис. (Plural ). Все сущ. всех родов в форме множественного чис. имеют артикль определённый артикль die (а неопределённого артикля для мн. числа не существует):
Das Haus – die Häuser
Der Mann – die Männer
Die Lehrerin – die Lehrerinnen.
Однако в нем. языке есть и такие сущ., которые имеют только форму единственного или только форму множественного чис.:
Das Glück, das Obst, der Adel, der Regen, die Kindheit, die Ruhe, die Reue, das Gold – только единственное чис.
Die USA, die Kosten, die Spielwaren, die Spaghetti, die Ferien, die Jeans, die Shorts – только множественное чис.

Иногда сущ., которые в русском языке имеют только форму множественного чис., в нем. имеют 2 формы числа, поэтому при их изучении и употреблении нужно быть очень внимательными:
Деньги – das Geld – die Gelder
Ножницы – die Schere – die Scheren
Очки – die Brille – die Brillen
Часы – die Uhr – die Uhren.

Возможно и обратное – в русском языке есть 2 формы числа, а в нем. только одна:
Дождь – дожди – der Regen
Фрукт – фрукты — das Obst
Овощ – овощи – das Gemüse.

Нем. падежная система состоит из 4-х падежей: Именительного, Родительного, Дательного и Винительного. Изменение по падежам называется склонением.
Именительный (Nominativ) падеж отвечает на вопросы кто? что? (wer? was?).
Родительный (Genitiv) – чей? (wessen?).
Дательный (Dativ) – кому? чему? когда? где?(wem? welcher Sache? wann? wo?).
Винительный (Akkusativ) кого? что? куда? (wen? was? wohin?).

В нем. языке различают несколько склонений: сильное (s-Deklination ), слабое (n-Deklination ) и смешанное (gemischte Deklination ). Иногда как отдельный тип склонения выделяют т.н. женское склонение.
По сильному типу склоняются сущ. мужского и среднего родов, которые в Родительном падеже единственного чис. приобретают окончание –s. По слабому – существительные мужского рода, имеющие в Именительном падеже единственного чис. окончание –е, а также те, которые имеют суффиксы -and-/-ant, -ent-, -ad-/ -at-, -ist, -loge-, -eut-, -aut- и др. Их главная особенность окончание –en во всех падежных формах, кроме Именительного единственного числа.
К смешанному склонению относятся слова мужского и среднего родов, которые в единственном числе склоняются по сильному склонению, а во множественном – по слабому.
Особенность сущ. женского рода и их склонения заключается в том, что во множественном чис. во всех падежах они имеют окончание –en.
Подробнее о правилах склонения вы можете прочитать в соответствующей статье на нашем сайте.

Важно помнить, что все сущ. в нем. языке всегда пишутся с большой буквы : das Haus, die Musik, der Film, die Kinder, die Geographie, das Museum….

В предложении они обычно бывают субъектом (подлежащим) или объектом (дополнением):
Maria (wer – Subjekt) schreibt einen Brief (was – Objekt).

В последнее время в немецком языке появляется все большее количество английской лексики, что ведет к его обогащению новыми синонимами и понятиями. Все это связано с растущей популярностью англ. языка во всем мире.

Вторник, 07 Фев 2012

Немецкие существительные имеют много общего с русскими, в частности, в числе их грамматических категорий находятся род, падеж и число. Три рода немецких существительных – средний (das Neutrum), мужской (das Maskulinum) и женский (das Femininum) во многих случаях совпадают с родами этих имен в русском, однако есть и немало отличий. То же самое касается употребления существительных в определенном числе. Что касается склонения, то падежей в немецком языке на два меньше чем в русском – творительный и предложный в нем отсутствуют, а все остальные совпадают по названию, несколько различаясь выполняемыми функциями.

Вторник, 07 Фев 2012

Существительные обозначают предметы, явления, состояния, процессы, действия и являются важным грамматическим элементом, используемым для построения предложений. Немецкие существительные могут употребляться в единственном и во множественном числе. Ряд существительных имеет только грамматическую форму одного из чисел. Смотрите также материал по этой теме: и

Склонение имен существительных в немецком языке зависит от используемого падежа. Всего их четыре: Nominativ (именительный), Dativ (дательный), Genitiv (родительный), Akkusativ (винительный). Основным выразителем падежа существительного является артикль или замещающее его (чаще всего) указательное или притяжательное местоимение. Указательные местоимения solcher «такой», dieser «этот», jeder «каждый», jener «тот» склоняются по такой же системе, что и определенный артикль.

В немецком языке именам существительным присущ род, как и в русском языке: женский – Femininum, мужской -Maskulinum и средний -Neutrum. Кроме этого, существительные в немецком языке склоняются по падежам и имеют формы Singular — единственное число и Plural — множественное число.

Перед существительными стоят артикли, по которым обозначается род, падеж и число. Артикли бывают определенными и неопределенными.

Заимствования являются результатом языковых контактов между людьми и характеризуются переходом лексических единиц одного языка в другой. После перехода заимствованные слова приспосабливаются к особенностям нового языка и подвергаются разного рода изменениям. В конечном итоге заимствования могут освоиться заимствующим языком до такой степени, что их иностранное происхождение вообще перестает восприниматься, например, тарелка – der Teller, масштаб – der Maßstab. Заимствоваться могут отдельные слова, целые конструкции и словообразовательные элементы. Словообразовательные элементы обычно приходят через слова.

Следует отметить, что в очень многих иностранных словах сохраняются грамматические и орфографические особенности, которые русским словам не свойственны. Заимствования часто соотносятся со специальными терминами, свойственными породившему их народу.

Слова могут заимствоваться из родственных русскому языков (то есть из славянских) и из других (латинской, греческой, романской, германской, скандинавской и пр.). Приходя в новый язык, они обычно упрощается, иначе говоря, акклиматизируется. Под упрощением понимается изменение морфемной структуры слов.

Наряду с заимствованиями существуют кальки. Кальки – это слова, созданные из материала родного языка на основе иноязычных образцов. Таким образом, кальки представляют собой скрытые заимствования, поскольку такие новые слова воспроизводят строение иноязычных моделей (если речь идет о словообразовательных кальках). Однако кальки могут быть по своей природе и смысловыми, когда исконные слова получают новые значения под непосредственным влиянием иностранных слов, например: die Halbinsel → полуостров, Maßnahme → мероприятие, die Weltanschauung → мировоззрение, der Vorsitzende – председатель, unumgänglich – необходимый и другие.

И кальки, и заимствования существенно обогащают лексический состав языка, но это касается, в первую очередь, имен существительных. Причины подразделяются на внутриязыковые и на внешние. Под внешними причинами понимают тесные экономические, политические и культурные взаимоотношения народов. Говоря о внутриязыковых причинах, имеют в виду попытку заменить сложные наименования простыми. Русские люди всегда активно контактировали с другими народами, что активизировало процесс заимствования слов. Заимствования лишь обогащают язык, но ни в коем случае не лишают его самобытности. Идеологические и культурные изменения являются основой для появления в языке новых слов. Еще при Петре 1 в России появилось много новых слов иностранного происхождения, в том числе немецкого.

Немецкие заимствования издавна выполняли важную стилистическую роль в русском языке. Эти слова приходили в наш язык не сами по себе, а вместе с определенными понятиями, пополняя русскую терминологию. Попадая в русскую речь, немецкие лексические единицы изменялись в фонетическом, морфологическом и семантическом плане. Например, немецкие дифтонги видоизменялись следующим образом: „eu“, „äu“ → «ей»; „ei“ → «ей», «ай», «а», «и»; „au“ → «ав». Рассмотрим соответствующие примеры: das Fräulein (äu → ей) – фрейлина; der Freier (ei → ай) – фраер; der Eisberg (ei → ай) – айсберг; das Auto (au → ав) – авто, автомобиль; die Nadelfeile (ei → и) надфиль и другие.

Если первой буквой в немецком слове являлась „h“, то она начинала читаться как «г», например: die Hauptwache (h → г) – гауптвахта, das Halstuch (h → г) – галстук и прочие.

В процессе заимствования существительных нередко изменяется их род, например: das Butterbrot (средний род) – бутерброд (мужской род), das Halstuch (средний род) – галстук (мужской род), die Fackel (женский род) – факел (мужской род), die Tomate (женский род) – томат (мужской род), die Losung (женский род) – лозург (мужской род). Несвойственные русскому языку суффиксы также заменяются на привычные, например: marschieren – маршировать, datieren – датировать, richten – рихтовать, schleifen — шлифовать. Кроме того, при адаптации заимствования в новом языке может видоизменяться и изначальное значение слова, например: der Maler — художник, живописец (нем.) → маляр = строительный рабочий (рус.), die Hauptwache – караульное помещение (нем.) – гауптвахта – помещение для содержания под арестом (рус.).

Заимствования из немецкого языка относятся к самым разным областям человеческой деятельности и быта. На этой основе их можно распределить по нескольким группам:

  • люди, профессии: der Gastarbeiter – гастарбайтер, der Schlosser – слесарь, der Feldscher – фельдшер, der Jäger – егерь, das Wunderkind – вундеркинд, der Soldat солдат, der Grossmeister – гроссмейстер, der Ritter – рыцарь, der Schelm – шельма, die Bruderschaft – брудершафт, das Postamt – почтамт, der Schlager – шлягер, die Strafe – штраф, der Jahrmarkt – ярмарка, der Kurort — курорт и другие;
  • инструменты, приспособления: der Schieber – шибер (задвижка), die Spritze – шприц, das Mundstück – мундштук, das Zifferblatt – циферблат, die Scheibe – шайба, die Spindel – шпиндель, das Stemmeisen – стамеска, die Raspel – рашпиль, die Ziehklinge – цикля, die Laubsäge – лобзик, der Zahnhobel — цинубель и прочие;
  • пища: das Butterbrot – бутерброд, die Waffel – вафля, die Tomate — томат и другие;
  • бытовые аксессуары, одежда: das Vortuch – фартук, das Halstuch – галстук, die Schlappe – шляпа, die Reithose – рейтузы, der Knopf – кнопка, der Orden – орден, die Kasserolle – кастрюля, die Kanister – канистра, der Rucksack – рюкзак, der Römer – рюмка, der Durchschlag – дуршлаг, der Teller – тарелка и прочие;
  • транспорт: die Trasse – трасса, die Autobahn – автобан (автомагистраль), die Marschroute – маршрут, der Schlagbaum – шлагбаум и другие;
  • военные термины: der Blitzkrieg – блицкриг, der Sturm – штурм, das Lager – лагерь, das Zeughaus – цейхгауз (арсенал), die Hülse – гильза, die Hauptwache – гауптвахта, der Feldwebel – фельдфебель, die Haubitze – гаубица, der Gefreiter – ефрейтор, die Zeitnot – цейтнот, die Brustwehr, der Stab – штаб, der Feldscher – фельдшер, der Platz – плац, das Achselband – аксельбант, и прочие;
  • природа: die Landschaft – ландшафт, der Eisberg – айсберг, die Bucht – бухта,
  • искусство: der Film – фильм, der Anschlag – аншлаг, das Malbrett – мольберт, die Flöte – флейта, das Feuerwerk – фейерверк, das Waldhorn – валторна, der Abriss – абрис, das Fachwerk – фахверк.

Основные отличия применения имени существительного в русском и немецком языках


В языке Гете (немецком языке)
существительные имеют те же категории, что и в языке Пушкина (русском языке), однако выражаются они по-разному. Имеются и другие отличия, некоторые из которых создают определенные трудности при переводе.


Первое отличие
в том, что с прописной буквы в немецком языке пишутся все без исключения существительные, независимо от того, являются они собственными либо нарицательными. В отдельных случаях при переводе с немецкого языка трудно понять, какое значение слову придавал автор, чтобы определить, с заглавной или строчной буквы писать слово, это особенно актуально для художественной и религиозной литературы.


При переводе с русского
не удастся сохранить авторский замысел в тех случаях, когда имя существительное, обычно являющееся нарицательным, употреблено в значении собственного. Такие сложности неминуемо возникнут при переводе басен.


Второе отличие
заключается в выражении категории рода и распределении по родам вообще. Род имен существительных в немецком и русском языках часто не совпадает. Русскому человеку трудно понять, почему существительное «das Mädchen» (девочка) – среднего рода, а существительное «der Busen»(женская грудь) — мужского. Выражается категория рода в немецком языке определенным или неопределенным артиклем.


При переводе на немецкий
могут возникнуть сложности, какой артикль выбрать. Не зная род существительного, сделать это невозможно. Иногда род можно определить по суффиксу, иногда по значению, но полностью полагаться на эти приметы нельзя: строгой закономерности не наблюдается. Выход один: запоминать слова сразу с артиклем. Вообще именно роды существительных в свое время оттолкнули большое количество желающих изучать немецкий язык.


Третье отличие
связано со склонением. Немецкие существительные тоже изменяются по числам и падежам, но падежей этих не шесть, а всего четыре. При изменении по падежам окончания существительных в немецком языке не добавляются и не меняются – изменяется артикль. Правильно перевести существительные с русского на немецкий язык возможно только при хорошем знании трех вещей: грамматического значения падежей, управления глаголов, рода каждого имени существительного.


Дополнительные проблемы при переводе
создает любовь немцев к сложным словам, состоящим из двух основ. В русском таких слов на несколько порядков меньше. При переводе одно сложное слово часто приходится заменять словосочетанием, состоящим из двух существительных с предлогом или без, прилагательного (либо причастия) и существительного. Однако нередко возможно найти и одно синонимичное слово, делать это при переводе предпочтительно. Например, слово «der Kühlschrank» следует перевести не как «шкаф c холодом», а как «холодильник». Увы, такие примеры редки, а любовь немцев складывать слова друг с другом уже стала притчей в языцех.

Конечно, данные выкладки хорошо известны тем, кто давно и профессионально работает с языком, а хорошие переводчики, скорее всего, просто посмеются над вышеописанным. Но этот текст в первую очередь предназначен тем, кто только начинает свое изучение немецкого языка, или собирается начать, и является скорее познавательным, нежели обучающим.

Понравилась статья? Поделитесь ей